Делай что должно, и будь что будет.
Я его впервые увидел в книге Парфеновой "Танцующая с аутэ". Потом нашел в инете. Позже как старого знакомого встретил у Фрая....
Хуану Рамону Хименесу, как я понимаю. с переводчиками не очень повезло....
Перевод- это вобще такое дело..тонкое.
Но все равно - гениально...


ОДИНОКИЙ ДРУГ

Ты меня не догонишь, друг.
Как безумец, в слезах примчишься,
а меня - ни здесь, ни вокруг.

Ужасающие хребты
позади себя я воздвигну,
чтоб меня не настигнул ты!

Постараюсь я все пути
позади себя уничтожить,
ты меня, дружище, прости!..

Ты не сможешь остаться, друг...
Я, возможно, вернусь обратно,
а тебя - ни здесь, ни вокруг.


Перевод П. Грушко

@темы: размышлизмы, стихи

Комментарии
24.01.2014 в 21:27

Эти ноги бродили по райской траве (с) Сияние неутоленных глаз...(с)
на мой взгляд, Борис Дубин хорошо переводил Хименеса

ПРОЩАНИЕ

Как горячо целую
твою ладонь живую!

(Калитка на запоре.
На сердце одиноко,
и нелюдимо в поле.)

С какой тянусь тоскою
за снящейся рукою!
24.01.2014 в 21:32

Делай что должно, и будь что будет.
Да, хорошо..